Manu teorētiskās bagāžas kodolu veido datorzinātņu studijās apgūtās zināšanas, kas vēlāk papildinātas ar tulkošanas un terminoloģijas studijās iegūtajām prasmēm. Praktiskās tulkošanas, lokalizācijas un satura veidošanas iemaņas esmu apguvis gan kā pašnodarbināts tulkotājs, sadarbojoties ar dažādiem valodas pakalpojumu sniedzējiem (LSP), gan kā redaktors tehnoloģijām un tehnikai veltītā žurnālā, gan kā štata terminologs Baltijas mēroga IT un lokalizācijas uzņēmumā, kā arī kā lokalizācijas kvalitātes latviešu valodā pārzinis starptautiskā tiešsaistes ceļošanas pakalpojumu uzņēmumā.
Esmu specializējies programmatūras, lietotņu un tiešsaistes rīku saskarnes un lietotājiem paredzēta satura lokalizācijā, tehnisku tekstu (rokasgrāmatu, ceļvežu, tehniskās dokumentācijas), IT, telekomunikāciju, inženierzinātņu un rūpniecības jomu tekstu tulkošanā, ar tūrismu un viesmīlību saistīta satura veidošanā un tulkošanā, tehniskās un tūrisma nozares terminoloģijas izstrādē un pārvaldībā, kā arī meklētājoptimizācijai (SEO) paredzēta satura veidošanā un uzlabošanā. Tāpat tulkoju un veidoju tirgvedībai paredzētus radošus tekstus, nodrošinot to skanējumu, valodas kvalitāti un piemērotību mērķauditorijai.
Esmu ieguvis lielisku pieredzi satura veidošanā, savulaik testējot jaunāko datortehniku un programmatūru, lai izveidotu objektīvus un izsmeļošus rakstus žurnāla lasītājiem. Nodrošināju nodaļas darba vadību, organizējot pakļautībā esošo štata un ārštata žurnālistu darbu, kā arī plānojot materiālus nākamajiem žurnāla numuriem. Specializējos arī tehnisku — ar datortehniku un programmatūru saistītu — tekstu tulkošanā žurnāla vajadzībām. Veicu visu manas atbildības jomā ietilpstošo rakstu rediģēšanu un faktu pārbaudi, lai nodrošinātu rakstos izmantotās valodas pareizību un publicētās informācijas precizitāti.
Esmu specializējies arī vietvārdu un personvārdu atveidē (transliterācijā), kas ir īpaši svarīgi ģeogrāfiskās un faktoloģiskās informācijas kontekstā, lai lietotājs latviešu valodā varētu atrastu meklēto galamērķi, apskates vietu vai personu.
Tulkošanas un lokalizācijas darbiem izmantoju datorizētās tulkošanas rīkus (CAT), piemēram, „Trados Studio”, vai tulkošanas pārvaldības sistēmas (TMS), piemēram, „XTM”, „Phrase” vai „WorldServer”, lai nodrošinātu konsekventus tulkojumus un izmantotu mūsdienīgus tulkošanas risinājumus vienotai tulkojuma terminoloģijai un stilam. Pēc klienta pieprasījuma nodrošinu arī mašīntulkojuma rediģēšanas pakalpojumu.
Dzintars Skarbovskis Tulkotājs, terminologs, lokalizācijas profesionālis, satura veidotājs, redaktors un satura kvalitātes vērtētājs ar vairāk nekā 20 gadu pieredzi ārštata tulkotāja un štata terminologa un lokalizācijas kvalitātes pārziņa amatos starptautiskos uzņēmumos.